| 啊,這篇文章鐵定會洩露我的年紀……。
不可諱言的,在與動物有關的書籍及學習環境上,我是個非常幸運的人。由於我從小就生活在一堆生物學家及科學家之間,不但生活周遭充滿了動植物,也有看不完的書。而有許多與大自然有關的經典之作,我閱讀的年紀,更是比別人早了許多。
就像康樂˙勞倫茲著的《所羅門王的指環》,大多數人是在上大學以後才會接觸到;但我卻是在十一歲生日時,就收到我爸的研究生送我那本書作為生日禮物。而吉瑞˙杜樂的書,我則有幸在1984年底得到他的台灣初版,並從此陷入「小吉」的世界,把他視為自達文西以來的第二偶像;可是大多數知道傑拉德˙杜瑞爾的讀者,卻是比我足足晚了11年的1995年,才從大樹出版社的版本認識這位有趣、有心的動物保育專家。
我之所以能夠有幸「先睹為快」,是因為東方出版社在出版這本副標為「杜樂的動物世界」的《茄子與碎肉》時的編述者為季光容,而她的先生游復熙博士,在那一年正好是我們那屆動物系動生組的導師。所以我們在導師請吃飯時,就對著他又吵又鬧的說:「聽說師母出了一本很好笑的書,我們每個人都要一本!」當然,像游老師那種英國留學回來,充滿了英國紳士味的教授是拉不下臉拒絕的,於是我們每個人都得到了一本書,並如獲至寶的把它視為繼吉米˙哈利的《大地之歌》系列以來的《聖經》。
把這本書引進台灣的季光容女士之所以不是「譯者」而是「編述者」,是因為《茄子與碎肉》並不是光譯一本書,而是挑出吉瑞˙杜樂的《希臘三部曲》(大樹出版的書名)最有趣、最好笑的精華給萃取出來的「放長線釣大魚」版。我在看完《茄子與碎肉》之後,不但更確信我在動物系中要走的是研究動物行為及生態的「野外路線」,並且開始收集他的每一本書、我看得懂的每個版本。現在想想,就連我寫作的方式也深受他的影響,在寫動物之餘也會寫許多的人,而且總是以第三者的角度很客觀的去找出每一個笑點,再用它大作文章。
在收集同一個作者的書的各國版本時,光是看封面設計,就可以看出該國的出版社對讀者層的定位;而書名的譯法,也會左右讀者對書的印象。
 這本書是由東方出版社於民國73年12月出版的初版,編述者為季光容
東方出版社的《茄子與碎肉》,書名來自於吉瑞杜樂小時候居住的,也是這三本書的場景──希臘的一道名菜Moussaka(季老師還把它譯成「毋殺價」哩)。引述季老師當時寫的前言,是因為「這道菜是把茄子、馬鈴薯、碎肉一層層的交疊起來,加上乳酪、香料焙烤而成,香滑可口,正像杜樂的這本書:說一段故事,說一段家人,再說一段希臘的風土民情。有的地方細碎香鬆如肉末,有的地方滑軟濃膩如茄子,嚐過的人,只覺齒香滿頰,很難說出為什麼這麼平常的幾樣材料可以膾炙成這麼可口的美味?」。光是看前言對書名的解釋,就已經讓我們對內容充滿了期待;而封面上畫著的,坐在葡萄上把肚子吃得脹鼓鼓的卻還在繼續吃的刺蝟,不但非常討喜,也點出了吉瑞˙杜樂在小時養的這隻刺蝟「悲悽」的下場,實在是非常經典的封面、書名絕妙搭配。
 在日本是由集英社於1974年8月出版單行本之後,在1983年暑假出版文庫版,我的是1994版的文庫本
日文的文庫版則是把書名譯為《蟲和野獸及家人》,封面用簡單的線條、有趣的造型、鮮豔的色彩畫出了書中出現的一些動物,讓人忍不住就會把它拿起來翻一翻。而吉瑞˙杜樂的書正是那種只要你一拿起來看了一段,就一定會把它帶回家的書!
 原著出版於1956年,我這本是1977年的Penguin版
相較之下,英文版和大樹版的封面就是中規中矩,中文譯名也完全就照著英文直譯,吸引到的,就只會是原本就對大自然有興趣的「大」讀者而已,不會像東方版和日語文庫版會「拐」到其他市場的大朋友或小讀者。
 大樹是在1995年12月底出版的初版第一刷
那麼,重新出版的野人出版社,到底會把這三本書的書名訂成什麼,又會有什麼樣的封面呢?真是令人期待呀。把「小吉」視為偶像的我,非常的希望新版書的出版,能夠吸引到更多的人可以陪我談這套書、這個人。那麼,我在台灣就可以比較不被視為怪胎啦! |